怎么都记不住医学英语单词,是我太笨了吗?
来源:医脉通
专业词汇是指仅用于特定学科领域的词汇或术语,即使在中文里也“隔行如隔山”,比如你对一个非等离子体物理出身的宝宝说“朗道阻尼”,他的脑海里只会浮现出“朗姆蛋糕”。
医学英语中专业词汇更是多如牛毛,并且词形也很长,比如arteriosclerosis(动脉硬化)、hypoglycemia(低血糖)、schizophrenia(精神分裂症),这类词汇气质高冷,第一印象无比诡异,看多了才变得亲切,所以还算小case,所谓词典能搞定的问题就不算问题嘛!
有一些貌似非常朴素的词汇,也具有医学方面的含义,这些貌不惊人的词汇才是最难啃的骨头。在语言的演变中,人们往往倾向于用现成的词汇来表达新意义,所以日常词汇不可避免地融入到了医学英语中。这种“借用”,往往是我们翻译时最头疼的。
常见的“两栖词汇”:
Capsule
【日常】密封舱,金属瓶盖; 【医学】胶囊。
Shock
【日常】撞击、震惊;【医学】休克。
Piles
【日常】堆积,累积;【医学】痔疮(常用复数)。
Outlook
【日常】前景,展望; 【医学】预后。
Temple
【日常】寺庙,礼拜;【医学】太阳穴。
Dressing
【日常】穿衣,打扮,修饰;【医学】敷药,敷料。
Theatre
【日常】剧院; 【医学】手术室
Stool
【日常】凳子; 【医学】粪便。
Tender
【日常】娇嫩的,敏感的,脆弱的;【医学】触痛
所以翻译医学英语时,一定要根据上下文和逻辑关系,选择词义;如果“霸王硬上弓”逐词翻译,译文就可能生涩难懂,甚至南辕北辙闹出大笑话。
记得有一篇新闻报道说,“世界纪录的保持者表示,东德对待十几岁的游泳运动员就像对待几内亚的猪一样。”what?几内亚的猪是个什么东东?翻看原文才知道,是Guinea pig,是实验小鼠啊!圈外人可以犯这样的错误,但我们可不能这样望文生义。
来源于希腊语和拉丁语的派生词,在医学英语词汇中占有一席之地,据统计,一万个医学词汇里,约有46%来自于拉丁语,7.2%来自于希腊语。好在这些派生词极具规律性,和汉语组词有异曲同工之妙。
比如后缀-itis来源于希腊语,表示“炎症”,医学英语词汇中表示XX炎的词汇中,90%以上都有这个后缀,比如:hepatitis(肝炎)、rhinitis(鼻炎)、arthritis(关节炎)、gastritis(胃炎)、encephalitis(脑炎)……
而源自希腊语中表示“肾”的前缀nephro-/nephr-,也构成了一大波与肾相关的专业词汇,比如nephrectomy(肾切除术)、nephrolith(肾结石)、nephroma(肾瘤)……
面对医学英语词汇的这“三座大山”,我们怎样才能跨越呢?下面就来看看三大通关法宝,掌握了它们,医学英语词汇你也能轻松掌握:
通关法宝一:坚持,勤劳的鸟儿有虫吃
无论你是打算死记硬背,还是细水长流,医学英语词汇都是个从量变到质变的过程,捷径再多,背单词还是混脸熟。只有持之以恒,才能厚积薄发。锻炼自己脱离词典的能力,有意识地抛弃汉语环境,真的“裸奔”上阵(不借助任何翻译工具),才能检验自己真实的词汇量,不要自欺欺人。
通关法宝二:用巧劲,举一反三
掌握拉丁语及希腊语词缀和构词规律,可以让你在记住有限词缀和词根的前提下,掌握更大数量级的医学术语,对阅读能力和扩大词汇量来说都是一条捷径。
通关法宝三:选对词典,事半功倍
词典有权威与非权威之分,而在医学英语领域内,当之无愧的权威就是《全医药学大词典》了,想当初,它伴随了多少人,从朝气蓬勃的医学生变成了经验丰富的专家。
这个法宝似乎和第一条自相矛盾?no,no,no!记单词的第一步,是做到首次翻译准确,与有道相比,全医药学大词典更懂医学,日常单词的特殊医学用法不在话下,更不会出现“几内亚的猪”这样的乌龙。翻译准确、结合上下文、丰富的SCI例句,让全医药学大词典显得与众不同,特别适用于医学生和做学术研究的医生。